Post
Conversation
Developing English-language skills is a near necessity in today’s global economy
Prior studies of language acquisition have focused on schools
We show an overwhelming influence of historical national decisions about whether to subtitle or dub TV content
2/12
Global importance of English: > 1 bn second-language speakers = 4x next-largest language
In many countries, time spent watching TV > time spent in school
Much TV content originally produced in English
3/12
Important difference in TV translation mode:
Subtitling exposes viewers to English voice track
whereas dubbing does not
Differences in learning opportunities outside of schools
4/12
Non-English-speaking European countries: prevalent exposure to English media
Basic choice (subtitle/dub): historical after emergence of sound film in 1920s
But if related to other country characteristics associated with general skill levels, simple comparisons misleading
5/12
We find a very strong positive effect of subtitling on English proficiency of population
Effects are huge: > 1 SD
Consistent across 3 measures:
English Proficiency Index (EPI)
Test of English as a Foreign Language (TOEFL)
Adult Education Survey (AES)
7/12
Effect is larger for listening & speaking skills
than for reading
Consistent with learning from oral TV transmission
Effect strongest in youngest age group (16-34)
but also large for those aged 35-55 & 56-75
8/12
Placebo test: no effect of subtitling on native-language reading
Effect is robust to accounting for
similarity of local languages with English
size of country populations & language communities
starting age & instruction time of foreign-language teaching in schools
9/12
No bias from differential selectivity of test taking in EPI & TOEFL:
a) Results in representative (but self-rated) AES as large as non-representative (but standardized-test) EPI
b) Results robust to controlling for number of TOEFL test takers
10/12
Estimates best interpreted as long-run effects that capture not only impacts of individual TV viewing but also intergenerational effects running through improved English skills of parents & teachers
11/12
Policy implications for countries aiming to strengthen populations’ English skills: major consequences of adopting practice of movie dubbing for English-language acquisition
Analysis shows powerful impact of non-school factors on learning
12/12
Quote
Ludger Woessmann
@Woessmann
Replying to @Woessmann
Placebo test: no effect of subtitling on native-language reading
Effect is robust to accounting for
similarity of local languages with English
size of country populations & language communities
starting age & instruction time of foreign-language teaching in schools
9/12
It may well be true that subtitles make learning English more difficult, but their English fluency depends much more from the fact that English is more similar to Scandinavian languages than to Latin languages. Indeed, they used to be the same language 1000 years ago
The estimated effect of subtitling remains virtually unchanged when we account for linguistic similarity of a country’s native language to English, or when we look just within language families.
Just returned from a trip to Portugal, where pretty much everyone seems to speak English, and from Spain, where few seem to speak English.
Was told one big driver of this was Franco only allowed movies if they were dubbed into Spanish, while Portugal went with subtitles.
Yes but when I started school in 1965 in Sweden we had English as a 2nd language from 2nd grade. A couple of years later it was from first grade. 3rd language required in 9th grade of wanted to go to college and 4th in highschool. German, French, Italian, Spanish or Russian.
true, years of watching subs definitely helped my best other language of japanese. our parents would often play a game of trying to guess the language of shows or movies on the foreign media channel when we were kids too, and ask us to guess sometimes
Which means that the best way for a country to promote its language is to build a flourishing movie industry.
Because their television is subtitled instead of dubbed
Thank you for the working paper.
From personal experience: I learned English really quickly from watching series. And at some point, my parents switched the subtitles to English so that k learned how words where written in English.
I took my English to the next level by watching lots of subtitled movies.
I don’t know if it’s proven but I heard many years ago that Americans actually speak English with a Dutch accent, probably due to the settlement of NY. That explains why Dutch actors such as Rutger Hauer and Famke Janssen sound/sounded American.
Such a cool paper! Small detail about Belgium, there are three regions, not two, and in Brussels region where I grew up movies are subtlited in two languages at the same time (top line Flemish, bottom line French). This must have a lasting weird effect on our brains.
This has been my explanation for 40 years. Now confirmed by science!
(I grew up in NL in the '70s and '80.)
Their markets are too small to justify the expense of dubbing English language TV/movies. Interesting question: AI probably easily overcomes that. Does that mean the next generation will not be as fluent in English?
That was my impression when living in the Netherlands. I found the Dutch subtitles of English programmes helped develop my Dutch skills.
The difference in Belgium between the northern Flemish part with subtitles and the southern Frenchspeaking part with dubbing is eye opening. Everyone speaks good English in the North and terrible English in the South.
Introducing 's Super Agent, the world’s most powerful revenue agent.
It autonomously surfaces every signal in your CRM, calls, emails, Slack, and hundreds of other tools to deliver instant, actionable GTM intelligence - and executes the next steps for you.
After
0:00 / 1:15
What has long been known - subtitling English language TV rater than dubbing.
Been saying this for years with no evidence glad someone finally put in the work to validate my position!
In my experience Germans speak WAY WAY better English than French/Spanish/Italians.. beyond comparison
English is a germanic language, spanish, italian and french are Roman language.
As a french, is so easy to learn panish for example.